Перевод: с русского на английский

с английского на русский

regimental duties

  • 1 служебные обязанности офицера части

    Универсальный русско-английский словарь > служебные обязанности офицера части

  • 2 Г-105

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ) в кого-что VP subj: human to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it
    X впился глазами в Y-a « X stared (hard) at Y
    X fixed his eyes (gaze) on Y X riveted his eyes on Y X's eyes were (X had his eyes) glued to (on) Y (in limited contexts) X devoured Y with X's eyes.
    Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
    Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали......Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
    Раскольников так и впился в него (Лебезятникова) глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him (Lebezyatnikov), as if snatching at every word and weighing it (3a).
    По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov.with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
    Телятев:)...Он (Васильков) стоит поодаль, так и впился глазами (в Лидию) (Островский 4). (Т.:)...There he (Vassilkov) was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-105

  • 3 впиваться взглядом

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> в кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:
    - X fixed his eyes < gaze> on Y;
    - X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;
    - [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.
         ♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
         ♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
         ♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).
         ♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
         ♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впиваться взглядом

  • 4 впиваться глазами

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> в кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:
    - X fixed his eyes < gaze> on Y;
    - X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;
    - [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.
         ♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
         ♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
         ♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).
         ♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
         ♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впиваться глазами

  • 5 впиться взглядом

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> в кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:
    - X fixed his eyes < gaze> on Y;
    - X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;
    - [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.
         ♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
         ♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
         ♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).
         ♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
         ♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впиться взглядом

  • 6 впиться глазами

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> в кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:
    - X fixed his eyes < gaze> on Y;
    - X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;
    - [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.
         ♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
         ♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
         ♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).
         ♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
         ♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впиться глазами

См. также в других словарях:

  • Regimental Police — (RPs) are soldiers responsible for regimental discipline enforcement and unit custody in the British Army, some other Commonwealth armies and some armed forces structured in the British tradition. They belong to the regiment or corps which they… …   Wikipedia

  • Regimental Pipes and Drums of The Calgary Highlanders — Infobox Pipe band name = Regimental Pipes and Drums of The Calgary Highlanders established = location = Calgary, Alberta grade = 3 major = Michael Giles sergeant = Brian Woodward tartan = Government sponsor = Canadian Forces, Calgary Highlanders… …   Wikipedia

  • Public duties — are performed by military personnel, and usually have a ceremonial or historic significance rather than an overtly operational role.GermanyThe Wachregiment Berlin was founded in early 1921. In addition to genuine security duties, the unit was… …   Wikipedia

  • Military police — The Singapore Armed Forces Military Police Command providing security coverage at the Padang in Singapore during the National Day Parade in 2000 …   Wikipedia

  • Provost (military police) — Provosts are military police whose duties are policing solely within the Armed Forces, as opposed to Gendarmerie duties in the civilian population. However, many countries use their gendarmerie for provost duties. As with all official terms, some …   Wikipedia

  • Medical Support Officer — The term Medical Support Officer is the name given to Commissioned Officers within the British Army s Royal Army Medical Corps (RAMC) who are principally responsible for the leadership, command, control and management of the RAMC. Contents 1… …   Wikipedia

  • Archibald Nye — Infobox Military Person name=Sir Archibald Edward Nye lived=23rd April 1895 13th November 1967 placeofbirth=Ship St Barracks, Dublin placeofdeath=London caption= nickname= allegiance=United Kingdom branch=British Army serviceyears=1914 1945… …   Wikipedia

  • The Queen's York Rangers (1st American Regiment) (RCAC) — Infobox Military Unit unit name=The Queen s York Rangers (1st American Regiment) (RCAC) caption= dates=* 1755 1763 (as Roger s Rangers) * 1779 1783 (as Queens Rangers, 1st American Regiment) * 1791 1802 * 1812 1815 * 1837 1843 * 1866 Present… …   Wikipedia

  • Honour and Passion — Infobox Television show name = Honour And Passion zh. 宝家卫国 caption = genre = Contemporary Drama format = runtime = approx. 46 minutes creator = director = producer = writer = starring = Tay Ping Hui Bryan Wong Lu Jiang Felicia Chin Rui En Pierre… …   Wikipedia

  • Henry Maitland Wilson, 1st Baron Wilson — Infobox Military Person name= Henry Maitland Wilson lived= 5 September 1881 ndash; 31 December 1964 placeofbirth= placeofdeath= caption= Maitland Wilson, Supreme Allied Commander in the Mediterranean. Italy, 30 April 1944 nickname=Jumbo… …   Wikipedia

  • Guy Acland — Lieutenant Colonel Sir Christopher Guy Dyke Acland, 6th Baronet LVO, DL (born 24 March 1946) was a British Army officer and member of the British Royal Household. Acland was educated at Allhallows School, and the Royal Military Academy Sandhurst …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»